What are the language differences in Spanish between Spain and Latin America?
I am learning Spanish (Spain) from Rosetta Stone, and I want to know is that still good Spanish to talk in Latin America. Like the Spanish language spoken in Spain, can be spoken in Mexico, or Honduras?
If there are differences in the Spanish language between those 2 regions, are they understandable to communicate in either region (Spain and / Latin America)?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: honduras • language spoken in spain • latin america • learning spanish • mexico • spanish language • spanish spain
Filed under: Latin Language
A lot.
Just because you’re from Mexico doesn’t mean you’d understand a person from Spain. Or visa versa.
First thing that is different is pronunciation. I hear lots of Mexicans say Y and LL like a hard English J. In my country <Argentina> we say it like a soft English Z.
In Spain, and voseo countries, we use vosotros. Mexicans and most other countries don’t use vosotros, they skip to ustedes.
Then there are just regional differences, like in America you say underwear and England they say knickers. Well, that’s in Spanish, too.
In Argentina,we say "coche" for car, in Mexico they say "auto" or "carro" among other differences. In Spain, they don’t say "vos" but we do in Argentina.
Also in my country we say pibe or guri for "guy" but in Mexico they say "chavo" I think, or "guey."
Anywys, there are regional differences and different pronunciations. People in the Caribbean don’t pronounce an S at the end of a word.
Gusta sounds like guta.
Esta sounds like eta…
Strange.
You will be able to understand each other. They just have different dialects, like British and American English.
yah.. actually.. an spanish can understand a Mexican ^ ^
the difference is just the accent ^ ^ and some words.. that’s it =)
in Argentina you is "vos" and "are" is "Sos" "hey" is "Che" thats the only difference but dont worry can be understood
The Europeans talk to fast!!!! You cant really understand them. YOur lucky. Portuguese is worse. Have you heard a European portugese speaker? they talk like cubans on steroids!
There are difference between Spanish from Spain and Spanish from Latin America but i think that’s is the same with british and american english, when you say taxi they say in british english cab, or elevator lift. there are these ‘’small’ differences, but if you learn Spanish from spain, they would understand you i f you are in any place in Latin America.
Probably it would be difficult for a not native speaker to understand at the beginnig, it happened the same thing when i learned german in Germany and then spent my holidays in Austria, but you get used to.
depends, because in spain they are many different accent, even more in Latin america ( like Argentina or Cuba)
mainly they are many slangs that change a lot depending on the country.
Spain and the Spanish of Latin America are something like the differences between British English and American English.If your pronunciation is reasonably good, whether your accent is Castilian or Mexican or Bolivian, you will be understood. Latin Americans watch movies from Spain, and Spaniards watch Latin American telenovelas (soap operas), so you can be assured the differences aren’t all that that grea
One of the main differences is that many Spaniards often pronounce the z and the c before i or e like the "th" in "thin," while many Latin Americans pronounce it the same as the s. Also, speakers in some areas (Argentina in particular) often pronounce the ll and y like the "s" in "measure." In some areas, you will hear speakers drop s sounds, so está sounds like etá. In some areas, the j sounds like the "ch" in "loch" (difficult for many native English speakers to master), while in others it sounds like the English "h." In some areas, the l and the r at the end of a word sound alike. If you listen to a variety of spoken Spanish, you’ll notice other differences as well, particularly in the rhythm in which it is spoken.